Header_03.jpg

Projets dans le domaine du travail bibliothécaire interculturel

Raconter des histoires en plusieurs langues

La boîte à histoires (Dulala)

Vielsprachige Bilderbuchboxen (Bibliomedia)

Märchen: Arabisch und Deutsch erzählt

Buchstart mehrsprachig: Broschüre des SIKJM

 

Histoires et poèmes dans de nombreuses langues

Contes de pays francophones, dans la langue locale et en français

Bibliothèques de la ville de Vienne: lire et écouter des histoires et des poésies

Contes bilingues en langue originale et en traduction allemande

Platforme avec plus de 10'000 poèmes, lus par plus de 1200 poètes en 78 langues

 

Engagements pour les réfugiés

Les Ideas Box de l’association française « Bibliothèques sans frontières »

IBBY: Silent Books

Bibliomedia Solothurn: Willkommen! Ihre Bibliothek

Bücherbox Schweiz

IFLA - Public Libraries for Refugees

 

Bibliothèque

BIS – Bibliothèque Information Suisse

Communauté de travail des bibliothèques suisses de lecture publique (CLP)

Bibliomedia Schweiz Suisse Svizzera

Mondomedia

Fondation Jan Michalski

IFLA International Federation of Library Associations and Institutions

IFLA-Sektion «Library services to multicultural populations»

 

Promotion de la littéralité

Institut suisse Jeunesse et Médias ISJM

Forum lecture suisse. Littératie dans la recherche et la pratique

 

Education précoce, promotion de la langue première

Réseau suisse d’accueil extrafamilial

Marie Meierhofer Institut für das Kind

Commission de l’Unesco suisse pour l’Education de la petite enfance

1001 histoires / Schenk mir eine Geschichte

Né pour lire / Buchstart / Nati per leggere

Rimes et Comptines. Banque de données de l’ISJM

 

Ecole – enseignement dans les langues de la migration

Groupement d’intérêt langues premières

Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique CDIP, domaine Education et migration

Base de données de la CDIP sur l’enseignement de la langue et de la culture d’origine

 

Littérature et culture

Ricochet – Jeunes– Jeunes

Lectures des Mondes – Livres pour la jeunesse – un choix pour la diversité culturelle

Roman d'école

IBBY International Board on Books for Young People

 

Migration – interculturalité – plurilinguisme

Commission fédérale des migrations CFM

Voix des migrant-e-s élu-e-s pour toutes et tous

Forum suisse pour l’étude des migrations et de la population SFM

INTERPRET – Association suisse pour l’interprétariat communautaire et la médiation interculturelle

Forum Helveticum – le Forum pour la compréhension linguistique et culturelle

Institut de plurilinguisme Fribourg

Forum du bilinguisme

 

Traduction de livres illustrés

Les livres illustrés sont un médium idéal pour promouvoir la langue première des enfants et pour les familiariser avec la langue de la narration et de l’écrit.
Les livres bilingues ont pour avantage que les enfants peuvent écouter et vivre leur langue première et celle de leur environnement lorsque leurs parents, les animatrices et d’autres personnes de référence les racontent. En même temps, les parents ont également la possibilité de travailler leurs connaissances de la langue locale avec des textes simples.

 

Pour les groupes de jeu, les jardins d’enfants et les classes dans lesquels les ressources linguistiques sont très riches, il est préférable que les histoires soient disponibles dans un maximum de langues. Les enfants découvrent différentes langues et écritures. Les parents, les éducateurs et les enfants plus âgés peuvent aider à raconter les histoires grâce leurs compétences linguistiques.

 

Les bibliothèques interculturelles traduisent des livres illustrés populaires dans les langues qui ne sont pas disponibles sur le marché du livre. Interbiblio les soutient dans cette activité, en collaboration également avec Bibliomedia Soleure.

 

Un choix de traductions peut bientôt être téléchargé ici.

 

 

Comptines et chansons en diverses langues

Toutes les langues ont développé leurs propres comptines et chansons avec lesquelles grandissent les enfants : des comptines pour jouer et s’amuser, des chansons pour consoler et dormir, mais aussi pour apprendre.


Ce trésor est pour une grande partie transmis par oral ; beaucoup de comptines se perdent ; d’autres voient le jour sous de nouvelles influences.

 

Les bibliothèques interculturelles prennent soin du patrimoine oral que constituent les comptines lors d’animations réunissant parents et enfants : les parents viennent avec les comptines et chansons qu’ils connaissent dans leur langue et les échangent avec d’autres familles. 

 

En cliquant sur les liens suivants, vous trouverez d’autres compilations multilingues de comptines :

 

La bibliothèque interculturelle JUKIBU à Bâle a compilé ces comptines et vous invite à les écouter :

Ecoute ta langue – comptines et chansons à cliquer


La compilation de comptines du SIKJM

Comptines en 14 langues et comptines filmées

 

Site web Mama Lisa

Chansons et comptines par langue ; de nombreuses langues sont proposées !

 

Né pour lire Hambourg
Rimes pour enfants en 8 langues

 

 

Bibliothèques membres