Header_04.jpg

Progetti nel contesto operativo delle biblioteche interculturali

Racconti plurlingue

La boîte à histoires (Dulala)

Vielsprachige Bilderbuchboxen (Bibliomedia)

Buchstart mehrsprachig: Broschüre des SIKJM

Märchen: Arabisch und Deutsch erzählt

 

Impegno per i profughi

IBBY: Silent Books

Les Ideas Box de l’association française « Bibliothèques sans frontières »

Bibliomedia Solothurn: Willkommen! Ihre Bibliothek

Bücherbox Schweiz

IFLA – Public Libraries for Refugees

 

Biblioteca

BIS – Biblioteca Informazione SvizzeraBiblioteca Informazione Svizzera

Comunità di lavoro delle biblioteche svizzere di lettura pubblica (CLP)

Bibliomedia Schweiz Suisse Svizzera

Mondomedia

Fondation Jan Michalski

IFLA International Federation of Library Associations and Institutions

IFLA-Sektion «Library services to multicultural populations»

 

Alfabetizzazione

Istituto svizzero Medie e Ragazzi ISMR

Forum lecture suisse. Littératie dans la recherche et la pratique

 

Educazione della prima infanzia, sostegno per l’acquisizione della prima lingua

Rete custodia bambini

Marie Meierhofer Institut für das Kind

Commissione svizzera per l’UNESCO – Formazione della prima infanzia in Svizzera

Schenk mir eine Geschichte / 1001 histoires (Racontami una storia)

Nati per leggere / Né pour lire / Buchstart

Rime e Filastrocche: banca dati dell’ISMR

 

Scuola – lezioni nelle lingue degli immigrati

Comunità d’interessi per la promozione delle L1

Conferenza svizzera dei direttori cantonali della pubblica educazione

Banca dati dei corsi di lingua e di cultura dei paesi d’origine (LCO)

 

Letteratura e cultura

Istituto svizzero Medie e Ragazzi ISMR

Roman d'école

IBBY International Board on Books for Young People

 

Immigrazione – Interculturalità – Plurilinguismo

Commissione federale della migrazione CFM

Migranti elette ed eletti – una voce per tutti

Forum suisse pour l’étude des migrations et de la population SFM

INTERPRET – l’associazione svizzera per l’interpretariato e la mediazione interculturale

Forum Helveticum – il Forum per la comprensione linguistica e culturale

Istituto di plurilinguismo di Friburgo

 

Traduzioni dei libri illustrati

I libri illustrati sono i media ideali per stimolare i bambini all’apprendimento della prima lingua e per abituarli alla lingua del racconto e alla lingua scritta.
Se i genitori, gli animatori o le persone di riferimento raccontano ai bambini una storia, i libri bilingue offrono il vantaggio di fargliela possono ascoltare e vivere nella loro prima lingua e nella lingua locale.
Nel contempo, i genitori hanno la possibilità di conoscere la lingua locale attraverso testi semplici.

 

Per gruppi di gioco, scuole materne o classi di scuola in cui sono rappresentate molte diverse prime lingue, il fatto che le storie siano disponibili nel più alto numero di idiomi costituisce un vantaggio. I bambini scoprono diverse lingue e sistemi di scrittura. Genitori, educatori o ragazzi più grandi, che dispongano della opportuna conoscenza linguistica, possono essere coinvolti nel raccontare.

 

Le biblioteche interculturali traducono a questo scopo i libri illustrati amati nelle lingue non accessibili all’acquisto. In questa operazione sono sostenute da Interbiblio e anche da Bibliomedia di Soletta.

 

Prossimamente sarà possibile scaricare qui una scelta di traduzioni.

 

Filastrocche e canzoni per bambini in molte lingue

Ogni lingua ha sviluppato filastrocche e canzoni che accompagnano i bambini nella loro crescita: rime per giocare e divertirsi, canzoncine della buonanotte o consolatorie, ma anche filastrocche istruttive. La maggior parte di questo patrimonio viene tramandato oralmente, molte filastrocche vanno perse, altre vengono modificate in seguito alle più svariate influenze.

 

Grazie a incontri animati con genitori e bambini, nelle biblioteche interculturali viene trasmesso oralmente il patrimonio tradizionale delle filastrocche. In questi incontri i genitori condividono canzoni e rime che conoscono nella loro lingua e li scambiano con le altre famiglie.

 

Nei seguenti link si trovano altre collezioni di rime plurilingue:

 

La biblioteca interculturale JUKIBU di Basilea ha raccolto questi versi e li propone all’ascolto:

Ascolta la tua lingua – Rime e canzoni da cliccare

 

Banca dati Rime e filastrocche del ISMR
Filastrocche in 14 lingue e singole rime filmate

 

Site web Mama Lisa

Filsatrocche e canzoni in tante lingue

 

Buchstart Hamburg
Rime per bambini in 8 lingue

 

 

 

 

Biblioteche membro