Header_03.jpg

Projects en il rom da la lavur da biblioteca interculturala

Raquintar en pliras linguas

Vielsprachige Bilderbuchboxen (Bibliomedia)

Duala: La boîte à histoires

Märchen: Arabisch und Deutsch erzählt

Buchstart mehrsprachig: Broschüre des SIKJM

 

Engaschament per fugitivs

Bibliomedia Solothurn: Willkommen! Ihre Bibliothek

Bücherbox SchweizBücherbox Schweiz

IBBY: Silent Books

Les Ideas Box de l’association française « Bibliothèques sans frontières »

IFLA – Public Libraries and Refugees

 

Bibliotheca

BIS – Bibliothek Information Schweiz

Schweizerische Arbeitsgemeinschaft der allgemeinen öffentlichen Bibliotheken (SAB)

Bibliomedia Schweiz Suisse Svizzera

Mondomedia

Fondation Jan Michalski

IFLA International Federation of Library Associations and Institutions

IFLA-Sektion «Library services to multicultural populations»

 

Promover la litteralitad

SIKJM - Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien

Leseforum Schweiz. Literalität in Forschung und Praxis

 

Furmaziun prescolara, promoziun da l’emprima lingua

Netzwerk Kinderbetreuung Schweiz

Marie Meierhofer Institut für das Kind

Schweizerische UNESCO-Kommission für frühkindliche Bildung

Schenk mir eine Geschichte / 1001 histoires

Buchstart / Né pour lire / Nati per leggere

Versdatenbank des SIKJM

 

Scola – instrucziun en linguas da migraziun

Interessengemeinschaft Erstsprachen IGE

Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren EDK, Fachstelle Bildung und Migration

Datenbank der EDK zum Unterricht in Migrationssprachen

HSK-Info : Informationen und Forum für den Unterricht in heimatlicher Sprache und Kultur

Webseite Schule-mehrsprachig des österreichischen Bundesministeriums für Bildung

 

Litteratura e cultura

Baobabbooks - Fachstelle zur Förderung der kulturellen Vielfalt in der Kinder- und Jugendliteratur

Schulhausroman - Roman d'école

Junges Literaturlabor JULL

IBBY International Board on Books for Young People

 

Migraziun – interculturalitad – plurilinguitad

Eidgenössischen Migrationskommission EKM

Gewählte Stimme – Stimme der gewählten MigrantInnen für alle

Schweizerisches Forum für Migrations- und Bevölkerungsstudien SFM

INTERPRET – Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln

Forum Helveticum – Portal per la chapientscha linguistica e culturala dal Forum Helveticum

L’Institut da plurilinguitad da L’Universitad da Friburg

Forum für die Zweisprachigkeit

 

Translaziuns cudeschs da maletgs

Cudeschs da maletgs èn in med ideal per promover ils uffants en lur emprima lingua e d’als far enconuschent cun la lingua da raquintar e la lingua scritta.Cudeschs da maletgs bilings han l’avantatg ch‘ils uffants pon tadlar ed experimentar la medema istorgia en lur emprima lingua ed en la lingua dal conturn, sch’ils geniturs, animaturas ed autras persunas da contact raquintan quellas ad els. Il medem mument han era ils geniturs la pussaivladad da sa fatschentar cun la lingua dal conturn a maun da simpels texts.


Per gruppas da gieu e scolinas u classas da scola cun in grond volumen da resursas linguisticas èsi d’avantatg, sch’ins ha a disposiziuns las istorgias en las pli bleras linguas pussaivlas. Ils uffants scuvran differentas linguas e scrittiras. Ins po era integrar en il raquint geniturs, scolastas ed uffants pli gronds cun las enconuschientschas linguisticas correspundentas.

 

Per quel motiv translateschan las bibliotecas interculturalas cudeschs da maletgs populars en linguas ch’ins na chatta betg sin il martgà da cudeschs. Interbiblio sustegna per quai era la collavuraziun cun Bibliomedia Soloturn.

 

Qua pudais vus telechargiar ina elecziun da las translaziuns (proximamain).

 

Ulteriuras translaziuns da cudeschs da maletgs chattais vus sin il suandant link:

 

Versets d’uffants e chanzuns en bleras linguas

Mintga lingua ha sviluppà ses agens versets e chanzuns cun ils quals ils uffants creschan si: versets per gieu e divertiment, chanzuns da confiert e da durmir, ma era versets per emprender.


La gronda part da quest stgazi è dà vinavant a bucca, blers versets van a perder, auters vegnan creads da nov sut differentas influenzas.

 

En las bibliotecas interculturalas vegn tgirà a bucca il stgazi da versets a chaschun d’animaziuns da geniturs ed uffants. En questas occurrenzas preschentan ils geniturs ils versets e las chanzuns ch’els enconuschan en lur lingua ed als baratan cun autras famiglias.

 

Sin ils suandants links chattais vus ulteriuras collecziuns da versets plurilinguas:

 

La biblioteca interculturala JUKIBU a Basilea ha rimnà quests versets ed envida tuts da tadlar quels:

Taidla tia lingua – versets e chanzuns per cliccar

 

Die Versdatenbank des SIKJM

Versets en 14 linguas e singuls films

 

Site web Mama Lisa

Versets en bleras linguas

 

Buchstart Hamburg

Versets per uffants en 8 linguas

 

 

Bibliotecas commembras