Die Workshops des Projekts «Spiel von Tausendundeiner Sprache» haben im April in Fribourg, Biel und Bellinzona begonnen.
Zu Beginn galt es zu entdecken, wie viele Sprachen, Kulturen und Länder hier in der Schweiz vertreten sind.
In Multimondo (Biel) wurden 5 Workshops mit insgesamt 17 Teilnehmer*innen durchgeführt, die folgende Sprachen sprechen: Russisch, Kurdisch, Tamashek, Karachai-Balkar, Albanisch, Tigrinya, Italienisch, Spanisch, Türkisch, Französisch, Deutsch, Schweizerdeutsch, Rumänisch, Arabisch, Türkisch, Englisch.
In la Red (Fribourg) haben bereits 4 Workshops stattgefunden, mit insgesamt 28 Teilnehmer*innen, die in folgenden Länder geboren oder aufgewachsen sind oder dort gelebt oder Familie haben: Ecuador, Brasilien, Eritrea, Tschechische Republik, Äthiopien, Deutschland, Russland, Frankreich, Peru, Schweiz.
In BiblioBaobab (Bellinzona) kamen während den 3 ersten Workshops 26 Teilnehmer*innen zusammen, mit Wurzeln in Eritrea, Libanon, Iran, Moldawien, England, Kroatien, Portugal, Japan, Schweden und der Schweiz.
An allen drei Standorten begannen die Workshops mit einer Diskussion über Vor- und Familiennamen, deren Herkunft und Bedeutungen. In den folgenden Workshops wurde über viele unterschiedliche Themen gesprochen: verschiedene Sprachen und Mehrsprachigkeit; Höflichkeitsformen; universelle und unübersetzbare Wörter, falsche Freunde; Alltagswörter (Kochen, Brot, Kaffee); Held*innen; Farben; Spiele; Wörter in Beziehung zu Emotionen und Erinnerungen; Musikinstrumente; Sprichwörter und Redewendungen.
Im Hinblick auf die nächsten Treffen wurde auf einige Sprachperlen hingewiesen, die in den Workshops gesammelt wurden:
-
«Wenn eine Kultur ihre Sprache verliert, verliert man eine Kultur»
-
Teezeremonie: «Wir trinken immer drei Gläser Tee: eins so bitter wie die Liebe, eins so leicht wie das Leben und eins so süss wie der Tod»
-
«Wenn Sie keine 25 Spiele nennen können, die Sie mit einem Stock erfinden können, bedeutet das, dass Ihr inneres Kind verschwunden ist.»
- «Terminar em pizza» (Portugiesisch): (wörtlich: «in Pizza enden») wird verwendet, wenn sich eine Diskussion in die Länge zieht, man zu keinem Ergebnis kommt und deshalb am Ende einfach eine Pizza bestellt!
- «Como huevo en ceviche» (Spanisch): (wörtlich: «wie ein Ei in Ceviche») völlig verloren zu sein
- «Wenn man Dinge schnell fallen lässt, kann man sie nicht schnell wieder sammeln» (tigrinya)
- Einige Lieblingswörter: « Kokoro », « عشق », « ሰላም », « Petits pois », « Glädje », « باوابم », « Cvrčak », « Pan », « Rüsümada », « هیچ »